加入收藏
让我们做的更好!
网站公告:

 

黄金平特论坛 您当前所在位置:黄金平特论坛 > 黄大仙论坛马会挂牌开奖 >

冯唐能得诺贝尔文学奖吗?

时间:2019-07-02 03:01 来源:http://www.821x.cn 作者:黄金平特论坛 点击:
真不知道您的胆气何来?再有,冯唐《飞鸟集》后记的第八段:  8/  翻译第一首的时候,就遇到一个困难的权衡。敢问,“笑”和“翩跹”是从哪里冒出来的?“flutter and fall”怎么只剩下了“坠地”“坠落”的效果呢???。  话说,最近我楼上在装修,电锯在头顶上哗哗响,仿佛要把我的脑袋劈开,家里实在呆不下去,只好跑到外面去躲一躲。”我勒个乖乖,真可谓天雷滚滚,轰了我个外焦里嫩。最主要的原因是,现在是现代了。(第7则)  If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.  冯译:如果因为思念太阳而终日哭泣,星星也将离你而去  Miss有丢失、错过,思念的意思,如果你硬要说miss在这个句子里面的意思就是思念,那也拿你没办法;问题是你第一个miss翻译成思念,第二个miss却翻译成失去,你当第二个miss前面的also是吃白饭的不成,既然用also就说明上下句两个miss的意思是一致的,冯大作家不会连“也”是什么意思都不懂吧?  如果说上面的还是冯大诗人的想象天马行空,不羁于物,那对英文原文的误读,就无可辩解,无所遁形了。前几个月他不知天高地厚地翻译了泰戈尔的《飞鸟集》,那译文都是什么玩意!真是不服都不行了,作者硬是把泰戈尔给强奸了:  众所周知,泰戈尔是享誉世界的大文豪,亚洲第一位诺贝尔文学奖得主。出来后也不知道能到哪去,无聊就去逛书店,一进门就看见新书推荐处摆着一大堆《飞鸟集》。难不成你自己的老二是根细长的铅笔?我们姑且不去谈对泰戈尔诗文原意的理解和表达,不去纠结于翻译的标准,如此亵渎一个以文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的长者,不觉得太过分了吗?据冯唐自己的说法,他在翻译过程中花极大力气去求句子的押韵,因为他觉得押韵是诗人最厉害的武器,只要句子押韵了就可以流传。例如:  (第121则) Dream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers.  冯译:梦幻是一个不得不唠叨的老婆, 睡眠是一个默默忍受着的老公.  此处冯唐把must翻译成不得不, 真真是吓坏本宝宝了,当时俺的眼珠子差点没掉地上。即便是个初中生也当知道must 和have to的区别吧?must talk,在这里不是不得不谈,而是闭不上嘴,不说就嘴痒难受。然而就是这么一个对中国文化有着巨大影响的大诗人,他的作品在中国却屡遭亵渎,最近甚至硬生生被冯唐这个畅销书作家给强奸了,真不知道,这泰戈尔是造了什么孽了。本人虽然浅陋,读的书少,却也知道诗之所以为诗,最基本的是其内在的韵律,而不是仅仅是每句末尾的一个押韵这么简单。如今看到他出手重新翻译泰戈尔的诗集,颇感惊喜,顺手就拿起来,满怀期待地翻开。而其间错漏百出的误读所导致的误译每每突如其来,以石破天惊之态彻底颠覆了我原本强悍的心理防线。真是把无知当个性了,随便哪一首口水歌的歌词都一韵到底,按你说法岂不是都可以成为经典。泰戈尔的作品,以前高中的时候读过郑振铎的译本,觉得太粗糙了,没有半点诗味,而冯唐的《万物生长》多年前也看过,当时感觉还不错。  英文原文是:  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.  And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.  一种翻译风格可以更贴近中国古体诗,可以更整洁:  夏日飞鸟  我窗鸣叫  敛歌而消  秋天黄叶  无翼无啸  坠地而憔  另一种翻译风格可以更贴近现代诗,可以更缭绕:  夏日的飞鸟来到我窗前  歌  笑  翩跹  消失在我眼前  秋天的黄叶一直在窗前  无歌  无笑  无翩跹  坠落在我眼前  斟酌再三,选择了后一种作为翻译《飞鸟集》的整体风格。相较之下,您的举动是有过之而无不及,这是硬生生把泰戈尔这位和善智慧的老翁给强奸了。在此先略举几例:(第3则)The world puts off its mask of vastness to its lover.  It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.冯译:大千世界在情人面前解开裤裆  绵长如舌吻  纤细如诗行  “解开裤裆……,纤细如诗行。如果要问中国人最熟悉的印度人,我想毫无疑问泰戈尔肯定要算一个。真是不看不打紧,一看之下简直像吃了一嘴的苍蝇,恶心得差点没吐出来,其译文语句的怪诞、粗鄙实在是令人瞠目。这是为押韵而押韵,是没有价值的韵,这样的韵只会令人觉得浅薄俗气。不是我说,亏你还到处夸自己英语好,就这理解能力……?.您该不会是像另外那位著名编剧那样一进行大规模创作就嗑药吧?不然何至于犯下如此低级的错误?  够了,够了,实在是看不下去了,如果你诗情骚动,不可抑制,完全可以再去写一部《冯唐诗一百首》,再去写你的“当我排队等着站上小便池的时候,有人已经在大便池先尿了”,又何必把你的屎尿往泰戈尔头上泼?最近有一对荷尔蒙分泌旺盛的少年情侣,在故宫的铜缸上画了一个丰满的桃心,并把自己的名字刻在里面,这一举措遭到媒体大众一致的斥责,痛心文物被这对没文化没素质的年青人破坏了